Reply to Thread

Information
Message
Please enter the letters that are shown in the picture below (letters are not case-sensitive). If you cannot identify the captcha even after reloading it, please contact the administrator.
  • :)
  • :(
  • ;)
  • :P
  • ^^
  • :D
  • ;(
  • X(
  • :*
  • :|
  • 8o
  • =O
  • <X
  • ||
  • :/
  • :S
  • X/
  • 8)
  • ?(
  • :huh:
  • :dash:
  • :dead:
  • :doofy:
  • :evilgrin:
  • :fie:
  • :golly:
  • :grumble:
  • :hail:
  • :hi:
  • :hmm:
  • :ill:
  • :miffy:
  • :ninja:
  • :nono:
  • :oops:
  • :pardon:
  • :pillepalle:
  • :pleasantry:
  • :popcorn:
  • :pump:
  • :blackeye:
  • :censored:
  • :chinese:
  • :cookie:
  • :dance:
  • :search:
  • :spiteful:
  • :stopping:
  • :thinking:
  • :this:
  • :vain:
  • :rolleyes:
  • 8|
  • :cursing:
  • :thumbdown:
  • :thumbsup:
  • :thumbup:
  • :sleeping:
  • :whistling:
  • :evil:
  • :saint:
  • <3
  • :!:
  • :?:
Maximum number of attachments: 10
Maximum file size: 1 MB
Allowed extensions: bmp, gif, jpeg, jpg, pdf, png, txt, zip
Links to web pages are automatically detected.
Smilies will be displayed as a smiley-image.
Allows BBCode usage once enabled.

Previous Posts 115

  • slim könnte man direkt mit knapp übersetzen, aber das gefällt mir nicht. mir würde hier kompakt gefallen.
    legendär könnte man durchaus einfach übernehmen. klingt zwar bissl übertrieben, aber warum vom ariginal abweichen,w enn es nicht notwendig ist?
    umfassend, komplett oder ausführlich wären aber sicher auch gute möglichkeiten.
  • Mal ne armeeunspezifische Frage ;) :

    Es gibt ja Armeebücher in unterschiedlichen Versionen:
    1. Die Version, die nur die Regeln enthält = slim army book.
    2. Die Version, die zusätzlich Fluff und Abbildungen enthält = legendary edition oder legendary army book.

    Wie würdet ihr denn die blauen Begriffe übersetzen (z.B. für die Übersicht auf der deutschen Übersetzungsseite)?
  • Für die oben diskutierten Begriffe nehmen wir jetzt erst mal Fluchtsalve, Erweiterung (bzw. Erweiterungsarmeebuch) und Tödlicher Regen (Tod von oben gibt's leider schon im Orks und Goblins-Buch, und Pfeilregen/-hagel gibt's/gab's schon bei den Waldelfen).
  • die übersetzung für das ganze buch passt schon so. ich persönlich würde erweiterung statt ergänzung vorziehen, aber das ist nur geschmacksache. das original klingt nicht weniger holprig. ;)

    abschiedsschuss ist zwar die direkte übersetzung, ergibt aber nicht wirklich sinn. ich würde eher, in anlehnung an "stehen und schiessen" (wie es ja früher wortwörtlich hiess, vielleicht ist das immer noch so) ganz einfach "schiessen und fliehen" nennen. wenn unbedingt ein hauptwort gesucht wird, wäre dann fluchtschuss eine möglichkeit. ein neuer begriff muss in jedem fall gesucht werden, an irgendeine neuerung muss man sich in jeem fall gewöhnen.

    "tod von oben" wäre mir auch eingefallen, das passt gut statt raining death. niederregnender tod kann jedenfalls wenig. muss es unbedingt fantastisch klingen? wenn nicht, wäre "pfeilhagel" eine möglichkeit, falls keine andere regel schon so heisst.

    ps: fluchtsalve find ich auch gut.
  • Parting Shot: Fluchtsalve
    Raining Death: Ist das eine neue Regel für alle oder eine spezifische WotdG-Regel: wenn letzteres, hätte man mehr Freiheit: Splitterregen, Regen des Todes, Todeshagel
    Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch: Warum alles in ein Wort packen?
    "Ergänzung/Supplement zum Armeebuch der Warrior of the Dark Godes" passt doch. Supplement kann man mMn auch im Deutschen verwenden.
  • ​Parting Shot (eine neue Angriffsreaktion - die Einheit führt Stehen und Schießen durch und flieht dann).Abschiedsschuss?

    - Das passt

    Raining Death (Armeekategorie wie Charaktermodelle oder Kern, die die Anzahl der Einheiten mit Schusswaffen beschränkt)Niederregnender Tod?

    - hier würde ich sagen "Tod von oben" oder "Todesregen"

  • Weiter geht's mit der Übersetzung der "Supplement Army Books", beginnend mit Makhar.

    Damit wären wir auch gleich beim ersten Begriff ;) - "Supplement".
    Es gibt aktuell zwei "Supplement Army Books" (weitere werden folgen), ein "Scenario Supplement" und ein "Terrain Supplement".
    Makhar ist ein "Warriors of the Dark Gods Army Book Supplement". Momentan lautet die Übersetzung "Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch".
    Klingt holprig, vielleicht hat jemand nen besseren Vorschlag.

    Parting Shot (eine neue Angriffsreaktion - die Einheit führt Stehen und Schießen durch und flieht dann).
    Abschiedsschuss?

    Raining Death (Armeekategorie wie Charaktermodelle oder Kern, die die Anzahl der Einheiten mit Schusswaffen beschränkt)
    Niederregnender Tod?
  • die doofheit steht ausser zweifel. :D

    writhing majesties braucht kontext. was ist mit denen los?

    chthonic würde ich gradlinig mit chthonisch übersetzen. die meisten haben eh keine ahnung, worum es da geht. xy "der unterwelt" würde auch gehen. machinator verwirrt mich wieder. ein machinator ist jemand, der eine intrige spinnt oder an einer verschwörung beteiligt ist. das erscheint mir in diesem zusammenhang unwahrscheinlich. wenn doch, wäre der begriff ränkeschmied schön. sonst halt maschinist, falls das die intention wäre. ;)

    für daredevil gefällt mir teufelskerl am besten.
  • Die unterschiedlichen Foren sind sich zumindest darin einig, dass der ganze Threshing Engine-Kram doof zu übersetzen ist ;) .

    Ich nehm jetzt mal folgende Übersetzungen, um das Dokument möglichst schnell veröffentlichen zu können (Namen können nachträglich immer noch modifiziert werden):

    Threshing Engine - bleibt bei Drescher
    Tiller - Fräser
    Draft Beast - Zugdämon
    Horde Thresher - Hordendrescher
    Legion Thresher - Legionendrescher

    Ansonsten ist das DL-Buch bis auf folgende Begriffe fertig übersetzt:

    Writhing Majesties (die Reiter des Throns der Überwältigenden Herrlichkeit)

    Chthonic Machinator (ein Reiter des Titanentöter-Streitwagens)

    Daredevil (der Reiter der Messingbestie - sowas wie die Crusher früher)
  • zuerst mal was ganz anderes: "bevor sie wissen, wie ihnen geschieht" erscheint mir deutlich besser als "was auf sie zukommt". das ergibt für mich in dem zusammenhang viel mehr sinn. "schnittige" zweibeiner find ich auch eher grenzwertig. vielleicht eher tobend, rasend, stürmisch oder flink (da gibt's eine menge möglichkeiten). schnittig ist ein sportwagen.

    gedroschen wird mit stumpfen gegenständen. wenn das ding klingen verwendet erscheint mir schnitter oder schnetzler besser geeignet. oder, weniger gut imo, "häcksler". die upgrades könnten rotten- oder rudel-schnetzler sein. für die grösste version fällt mir eigentlich nur massen-schnitter ein. horde wäre auch gut, aber das würde nur verwirren, da es im englischen das kleinere update benennt. legionen-schnitter wäre natürlich naheliegend, hört sich aber irgendwie komisch an. eine legion waren tausende soldaten, die wird so ein ding ja wohl nicht umlegen.

    beim "tiller" steig ich aus. was soll das sein und warum sitzt es auf dem ding drauf? mein google fu bietet nur verwirrende antworten. :D

    draft beasts sind zugtiere, da fallen mir keine synonyme ein. bestenfalls könnte man zugwesen, zugdämonen oder ähnliches draus machen.