Suchergebnisse
Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 30.
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
Beitrag"Legendäre Armeebücher" geht schon irgendwie . "Kompakte Armeebücher" find ich deutlich besser als "Knappe Armeebücher".
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragMal ne armeeunspezifische Frage : Es gibt ja Armeebücher in unterschiedlichen Versionen: 1. Die Version, die nur die Regeln enthält = slim army book. 2. Die Version, die zusätzlich Fluff und Abbildungen enthält = legendary edition oder legendary army book. Wie würdet ihr denn die blauen Begriffe übersetzen (z.B. für die Übersicht auf der deutschen Übersetzungsseite)?
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragSchleierschleicher ist (zu) lustig , Schleierwandler find ich gut. Gekauft.
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragIch bring gerade das WDG-Buch auf den aktuellen Stand. Hat jemand für Veil Walker eine bessere Übersetzung als Durchschreiter des Schleiers? Schleierwanderer, Schleiergänger?
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragFür die oben diskutierten Begriffe nehmen wir jetzt erst mal Fluchtsalve, Erweiterung (bzw. Erweiterungsarmeebuch) und Tödlicher Regen (Tod von oben gibt's leider schon im Orks und Goblins-Buch, und Pfeilregen/-hagel gibt's/gab's schon bei den Waldelfen).
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragWeiß nicht, ob man hier für sowas Werbung machen darf , aber die deutschen Armeebücher der guten und bösen Zwerge gibt's auf Amazon: amazon.de/dp/1080310681/ref=sr…3391060&s=gateway&sr=8-12
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragWeiter geht's mit der Übersetzung der "Supplement Army Books", beginnend mit Makhar. Damit wären wir auch gleich beim ersten Begriff - "Supplement". Es gibt aktuell zwei "Supplement Army Books" (weitere werden folgen), ein "Scenario Supplement" und ein "Terrain Supplement". Makhar ist ein "Warriors of the Dark Gods Army Book Supplement". Momentan lautet die Übersetzung "Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch". Klingt holprig, vielleicht hat jemand nen besseren Vorschlag. Parting Shot (ei…
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragMit der deutschen Version des HE-Buchs sind jetzt alle Armeebücher übersetzt.
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragDas DL-Buch steht zum Herunterladen bereit. Ihr könnt gerne (wie für alle anderen Regelwerke auch) besser klingende Übersetzungen für Namen oder andere Holprigkeiten vorschlagen .
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragDie unterschiedlichen Foren sind sich zumindest darin einig, dass der ganze Threshing Engine-Kram doof zu übersetzen ist . Ich nehm jetzt mal folgende Übersetzungen, um das Dokument möglichst schnell veröffentlichen zu können (Namen können nachträglich immer noch modifiziert werden): Threshing Engine - bleibt bei Drescher Tiller - Fräser Draft Beast - Zugdämon Horde Thresher - Hordendrescher Legion Thresher - Legionendrescher Ansonsten ist das DL-Buch bis auf folgende Begriffe fertig übersetzt: …
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragStimmt, sind alle gut. Thron der Überwältigenden Herrlichkeit wurde auch in nem anderen Forum vorgeschlagen, also nehmen wir erstmal das . Weiter geht's mit dem Mähdrescher : Hier ist die Fluffbeschreibung auf Deutsch: Diese dämonischen Gerätschaften rasen mit unnatürlicher Geschwindigkeit über das Schlachtfeld und dezimieren feindliche Truppen, bevor sie wissen, was auf sie zukommt. Normalerweise werden sie von fürchterlich schnittigen, in die Länge gezogenen Zweibeinern gezogen und von kleiner…
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragZitat von shlominus: „was macht der regeltechnisch?“ Der Streitwagen? Fliegen, Aufpralltreffer, und jedes Mal, wenn das Modell ein gegnerisches Modell in einer Herausforderung/Duell besiegt, bekommt es einen permanenten Bonus für das Kampfergebnis.
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragNachschub: Throne of Overwhelming Splendour (ein Streitwagen für den Dämon des Hochmuts) Guiding Manifestation (bestimmte Aufwertungen von Charaktermodellen und Einheiten heißen manifestations/Manifestationen; erstere können "verstärkte" Manifestationen erhalten, der Wirkung sich dann auch z.B. auf die Einheit, der sie angeschlossen sind, überträgt): Leitende/weisende/führende Manifestationen? Alles nicht toll. Vielleicht Leitmanifestation oder Führungsmanifestation?
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragWenn möglich soll man immer von der deutschen Übersetzung zumindest auf die englische schließen können (hilft, wenn Spieler mit Armeebüchern in unterschiedlichen Sprachen gegeneinander spielen ). Und das DL Armeebuch enthält eher keine humoristischen Elemente, mit den ganzen Todsünden etc. Mystischer Spürsinn ist gut. In nem anderen Forum wurde Spürnase vorgeschlagen, das passt mMn noch besser. Für DL gibt's ein Hintergrundbuch namens "Circling the Abyss", was mit "Am Rande des Abgrunds" überset…
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragZitat von Ruffy: „Goldenes Näschen? :D“ Das klingt ja noch niedlicher als Wünschelrutenschnauze .
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragDanke für das zahlreiche Feedback! Irgendwas mit Rückgrat ist leider schon besetzt (bronze backbone). Stählerne Nerven ist gut, aber in nem anderen Forum wurde Eiserne Miene vorgeschlagen, was mir noch besser gefällt (v.a. weil wir damit im Gesicht bleiben ). Ist aber natürlich nicht in Stein gemeißelt. Sobald die Übersetzung des Armeebuchs fertig ist, können alle Namen diskutiert werden. Nächster Kandidat wäre Divining Snout (Einheiten mit dieser Aufwertung erhalten eine Erleichterung, wenn sie…
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragIch übersetz gerade DL und bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von "Stiff Upper Lip" - da will uns nichts Passendes einfallen . "To keep a stiff upper lip" heißt sowas wie "durchhalten" oder "nicht nachgeben", und das deutsche anatomische Gegenstück wäre "die Ohren steif halten". Idealerweise sollte sich die Übersetzung auch auf einen Körperteil beziehen (wie die anderen Manifestationen auch). Oder denkt ihr, dass man "Steife Ohren" direkt mit "Ohren steif halten" assoziiert?
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragDie Krieger der Dunklen Götter sind hochgeladen. Fehlen nur noch HE und DL .
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragBestienhorden sind übersetzt.
-
Deutsche Regeln für The 9th Age
Eisenheinrich - - 9th Age
BeitragDie Unsterblichen Dynastien sind übersetzt.