Herr der Ringe der Krampf mit der Übersetzung

      Herr der Ringe der Krampf mit der Übersetzung

      Guten Abend!
      Was ich so mit bekommen hab im Film Forum gibts hier ja ein paar HdR Geeks.
      Ich hab die Bücher damals nur in der neueren Übersetung gelesen hab aber dann mal gelesen, dass die "alte" besser sein soll.
      Merkt man wirklich einen Unterschied oder ist das nur Geschmackssache?

      mfg

      ps: Schon klar das die Originalversion wohl die beste ist.
      Morgn
      Die "alte" Version ist von Tolkien himself übersetzt, und so sehr ich ihn und sein Werk auch schätze, so muss ich doch leider sagen, dass auch seine Übersetzung nie an sein Werk in der Muttersprache herankommt. Generell sind literarische Werke besser dran, wenn die Übersetzung nicht durch jemanden geschieht, dessen Muttersprache nicht die Sprache ist, in die man übersetzen soll (also in diesem Fall Deutsch). Es ist auch die deutsche Version ganz gut, nur eben gewöhgnungsbedürftig, und es mangelt ihr viel am Witz und Spannungsbogen der englischen Version.
      Inwiefern sich die alte von der neuen Version unterscheidet kann ich ehrlich gesagt jedoch nicht sagen, ich hab nur die alte einmal und danach eigentlich immer nur die englische Version gelesen.
      greetings from good old Simmering
      Manuel (19), Jus-Student - by Kurier :D (das waren noch Zeiten...)
      Eine Hexe sollst du nicht am Leben lassen. Ex 22,17
      Ich weiß, wo du wohnst; Offb 2,13a

      WoW/Keepers-Altpräsident und für die Idee begeistert, eine Carrerabahn im ganzen Clublokal zu installieren
      Also mir sind nur die 2 Übersetzungen bekannt. Die neue von Wolfgang Krege und die alte von Margaret Carroux. Ich kenne nur die Krege Version wobei ich mich nicht beklagen kann was die Übersetzung angeht. (Kenne aber weder die von Carroux noch hab ich mich durchs Original durchgebissen!)

      Vielleicht hilft Wikipedia:
      de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Krege

      Edit:

      Hab mich selbst mal schlau gemacht und werd mir glaub ich die Carroux zulegen, da sie doch näher am Original ist:

      elronds-haus.de/translate.htm#3
      Warmaster: Bretonen / Zwerge / Hochelfen (WIP)
      Epic Armageddon: Imperial Guard / Necrons / Space Marines (WIP)
      Mordheim: Hexenjäger
      Blood Bowl: Menschen / Echsen
      Check your Six!: RAF
      Uncharted Seas: Imperial Fleet / Iron Dwarves Fleet

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Guthwine“ ()

      Da ich "Die Gefährten" in der alten Übersetzung von Margaret Carroux und die weiteren beiden Teile in der neueren gelesen habe kann ich da wohl auch was dazu sagen. Zum Glück lag zwischen Teil 1 & 2 bei mir ein Jahr, so dass es nicht allzu störend war.

      Beide Übersetzungen lassen sich sehr schnell unterscheiden, da in der alten Übersetzung Sams Anrede für Frodo "Herr" ist und Herr Krege dies in seiner Übersetzung dies in "Chef" modernisiert hat. Steht auch in seinem Vorwort. Das ist die größte Änderung, die mich auch sehr stört, da Chef einfach nicht in die Sprache passt. Er hat auch andere Anpassungen vorgenommen an die ich mich aber nicht mehr erinnere. Sollte das Buch echt mal wieder lesen.
      Sehr netter Link wo man den Vergleich sieht!
      Mir ist wie gesagt schon klar - das Original bleibt zumeist unerreicht aber ich hab damals nur Krege gelesen und muss gestehen ich konnte mit dem Wunderwerk HdR nicht wirklich was Anfangen.
      Darum hab ich mir gedacht ich Probier es nochmal eher auf Deutsch statt auf Englisch. Ich weiß nicht wieso aber irgendwie denk ich mir das HdR vielleicht zu schwer ist auf Englisch da das Englisch von Tolkien ja nicht das "modernste" ist oder irre ich mich da?
      Hintergedanke war das sich mir bei zweiten mal lesen vielleicht die Genialität des Werkes erschließt - aber dies geschieht wohl wenn überhaupt nur bei der Lektüre des Originaltextes.

      Mfg
      Als ich habe den Herrn der Ringe beim ersten Mal in der Übersetzung von Carroux gelesendie eine etwas veraltete Sprache benutzt und daher etwas anstrengend zu lesen aber für HdR angemessen ist und vor Kurzem mit der Übersetzung von Krege die zwar leichter, moderner geschrieben ist aber dadurch auch große Stileinbußen hat. In der neuen Übersetzung wirkt die Geschichte nicht so Episch meiner Meinung nach. Das Original hab ich bis jetzt noch nicht gelesen kann dazu also nichts sagen.
      Meine SIgnatur ist auf Außendienst.
      Original von Grimnog
      Mir ist wie gesagt schon klar - das Original bleibt zumeist unerreicht aber ich hab damals nur Krege gelesen und muss gestehen ich konnte mit dem Wunderwerk HdR nicht wirklich was Anfangen.


      Also ich war mir beim Krege lesen dieser Unterschiede nie bewusst und muss schon sagen, dass sie nicht soo schlecht ist bzw die Geschichte reißt einfach den Schreibstil wieder raus.

      Werde aber mal die Carrouux Version probieren mal schauen ob es merkbare Unterschiede gibt.


      Ich weiß nicht wieso aber irgendwie denk ich mir das HdR vielleicht zu schwer ist auf Englisch da das Englisch von Tolkien ja nicht das "modernste" ist oder irre ich mich da?
      Mfg


      Ich hab die Gefährten mal begonnen auf english zu lesen, aber im Vergleich zum Hobbit oder Narnia, musste ich doch öfter Wörter nachschlagen und das zerstört bei mir das ganze Leseerlebnis.
      Warmaster: Bretonen / Zwerge / Hochelfen (WIP)
      Epic Armageddon: Imperial Guard / Necrons / Space Marines (WIP)
      Mordheim: Hexenjäger
      Blood Bowl: Menschen / Echsen
      Check your Six!: RAF
      Uncharted Seas: Imperial Fleet / Iron Dwarves Fleet

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Guthwine“ ()

      Morgn
      Hm... ja, man sollte für Tolkien schon ein recht gutes Verständnis für die englische Sprache besitzen, zumindest insofern als dass man sich den Sinn der Wörter aus dem Zusammenhang ableiten kann. Dennoch muss ich sagen, dass die englische Version, wenn man einmal den Level erreicht hat, mit Sicherheit ein Erlebnis ist.
      greetings from good old Simmering
      Manuel (19), Jus-Student - by Kurier :D (das waren noch Zeiten...)
      Eine Hexe sollst du nicht am Leben lassen. Ex 22,17
      Ich weiß, wo du wohnst; Offb 2,13a

      WoW/Keepers-Altpräsident und für die Idee begeistert, eine Carrerabahn im ganzen Clublokal zu installieren
      Ich mein ich hab bis jetzt Erikson und Gemmell sowie The Great Book of Amber von Zelazny gelesen und einige andere Bücher auf Englisch.
      Mit dem Verständnis eigentlich keine Probleme gehabt sollte es ddann auch mit LotR klappen ?

      Mfg

      Ps: Danke für euer Hilfe
      PPs:Hab mir jetzt Ivanhoe von Sir Walter Scott geholt ich denke wenn ich mit dem Englisch zu recht komme steht LotR auch nichts mehr im Wege.

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „Grimnog“ ()

      Die Englische ist sicher die unzweifelhaft Beste, und auch gar nicht mal soo schwer vom Sprachniveau her (aber ich hab leicht reden, ich studier Englisch)...

      Von den Deutschen gefällt mir ja die Neue fast besser, obwohl sie sich von de Formulierungen her weniger ans Original hält. Dafür ist die Sprache der neuen Version flüssiger, find ich.

      @ dauernd Wörter nachschlagen : LEO Online Dictionary hat die meisten gewußt, die mir rätselhaft waren (oft auch mit dem Vermerk 'Old English' oder so)... geht schnell und ohne Folianten-wälz-Effekt...
      Also Probleme mit dem Verständnis wirds sicher keine geben, da zumindest der Sinn meistens erkenntlich ist, was mir persönlich nicht aber nicht wirklich reicht, wenn dann muss man schon wissen was man da liest.
      Aber mal schauen vielleicht mach ich das Buch ja wiedermal auf. :)
      Warmaster: Bretonen / Zwerge / Hochelfen (WIP)
      Epic Armageddon: Imperial Guard / Necrons / Space Marines (WIP)
      Mordheim: Hexenjäger
      Blood Bowl: Menschen / Echsen
      Check your Six!: RAF
      Uncharted Seas: Imperial Fleet / Iron Dwarves Fleet

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Guthwine“ ()

      Original von Guthwine
      Also Probleme mit dem Verständnis wirds sicher keine geben, da zumindest der Sinn meistens erkenntlich ist, was mir persönlich nicht aber nicht wirklich reicht, wenn dann muss man schon wissen was man da liest.


      Seh ich ähnlich (falls ich dich recht verstanden habe). Beim Lesen geht es um mehr als das Erfassen des Sinns. Es geht IMO auch um die Freude am eleganten Formulieren, an einem mitreißenden Aufbau der Geschichte, der Freude an stimmigen Bildern und Metaphern.
      Und in dieser Hinsicht ist Tolkien gerade im Original nicht unbeding der Bringer. Tolkien schreib umständlich, voller Redundanz und relativ bildarm.
      Echt nicht mein Fall.
      M.E: ist die Krege-Version die mit Abstand beste (und immer noch langweilig).
      Wobei ich nicht behaupten kann das HDR langweilig ist, gut das erste Stück empfindet mancher vielleicht als zäh aber der Rest hat mich vollkommen gefesselt.
      Warmaster: Bretonen / Zwerge / Hochelfen (WIP)
      Epic Armageddon: Imperial Guard / Necrons / Space Marines (WIP)
      Mordheim: Hexenjäger
      Blood Bowl: Menschen / Echsen
      Check your Six!: RAF
      Uncharted Seas: Imperial Fleet / Iron Dwarves Fleet
      Schon allein wenn ich bei dem Übersetzungsvergleich die Einleitung lese, schüttelts mich. Was hat sich Krege bei der Übersetzung gedacht?

      Werd mir irgendwann mal die Übersetzung von Carroux zulegen, die hat wenigstens mit Tolkien zusammengearbeitet und die Übersetzung ist wesentlich stimmiger von dem was ich beim Vergleich lesen kann. Das die "alte" Übersetzung nicht so flüssig zu lesen sein soll wie die neue glaube ich nicht. Viele sind einfach nur nicht mehr an einen vernünftigen Satzbau gewöhnt ;)
      "The only difference between a dream and a nightmare is how big your balls are, bitch." - The Fox
      Morgn

      Original von smerles
      Viele sind einfach nur nicht mehr an einen vernünftigen Satzbau gewöhnt ;)


      Pah, da ist diese Tolkien-Übersetzung garnichts. Geht mal aufs Juridicum und lest unsere Standard-Lehrbücher, da lernt man erst den Wert von Kaffee zu schätzen ;)
      greetings from good old Simmering
      Manuel (19), Jus-Student - by Kurier :D (das waren noch Zeiten...)
      Eine Hexe sollst du nicht am Leben lassen. Ex 22,17
      Ich weiß, wo du wohnst; Offb 2,13a

      WoW/Keepers-Altpräsident und für die Idee begeistert, eine Carrerabahn im ganzen Clublokal zu installieren
      So ich hab mir LotR von einem Freund ausgeborgt aber irgendwie solls nicht sein zwischen uns beiden.
      Soll heißen ich kann mich nicht anfreunden mit dem Buch, will niemanden zu nahe treten aber für mich ist es nicht so der Stern am Himmel der Fantasyschundliteratur aber vielleicht seh ich auch das große ganze nicht.

      Mfg
      Hast ihn fertig gelesen? Weil der Anfang kann zach sein aber da muss man halt durch. :)
      Warmaster: Bretonen / Zwerge / Hochelfen (WIP)
      Epic Armageddon: Imperial Guard / Necrons / Space Marines (WIP)
      Mordheim: Hexenjäger
      Blood Bowl: Menschen / Echsen
      Check your Six!: RAF
      Uncharted Seas: Imperial Fleet / Iron Dwarves Fleet