Übersetzungsunterschieden

      Übersetzungsunterschieden

      Hallo an Allen!

      Bin jetzt zwar neuer Spieler in Wien, spiele aber seid ein und halb Jahren.

      Bis her habe ich immer nach englisches Rulebook gespielt und es ist mir aufgefallen (leider während ein Spiel) dass es unterschieden zwischen englischen und deutschen Regelbüchern gibt.
      In diesem Topic möchte ich die alle sammeln, und auch fragen wie es von euch und im Turniern gespielt wird.

      Was bis hier mir aufgefallen ist:

      Moraltest beim Verlust
      ENG: am Ende jener Phase, wo ein Einheit am wenigstent 25% von seine mitgliedern verloren hat, mutt ein Moraltest machen oder zurückfallen.
      DEU: am Ende einer Schussphase, wo ... (Rest ist ident)

      (ich hatte kein Möglichkeit das für 100% zu prüfen)
      Eldar War Walker
      ENG: Open topped
      DEU: Nicht "Offen"

      Alle Kommentare zur Thema sind willkommen.

      Ash
      Tzeentch has changed your life.
      Save Changes? Yes - No - Cancel

      Der Ungar

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „Ashiquor“ ()

      RE: Übersetzungsunterschieden

      Aus einem anderen Forum kopiert:
      ---------------------------------------------------------

      Das englische Regelbuch-FAQ wurde bisher leider noch nicht ins Deutsche übersetzt.

      Vorstürmen (S.40)

      Zitat:
      Wenn sich eine Einheit aus einem Nahkampf zurückzieht, darf der Sieger vorstürmen...

      Zitat:
      When a unit falls back from combat, the victors make a Sweeping Advance...

      Der Sieger darf nicht nur, er stürmt einfach vor, er muss es also.

      Vorstürmen (S.40)

      Zitat:
      Die vernichtete Einheit wird sofort als Verlust aus dem Spiel entfernt.

      Zitat:
      The destroyed unit is removed immediately.

      Durch Vorstürmen vernichtete Einheiten zählen nicht als Verlust, sondern werden einfach entfernt. So ist auch sichergestellt, dass Sonderregeln wie Verletzungen Ignorieren und 'Ich komme wieder' der Necrons, trotz allgemeinen Verweis darauf, nicht benutzt werden können.

      Moraltests durchführen (S.44)

      Zitat:
      A) Verluste durch Beschuss
      Eine Einheit, die während einer Schussphase 25% oder mehr ihrer Modelle verliert, muss am Ende der Phase einen Moraltest bestehen oder sich zurückziehen.

      Zitat:
      Casualties
      A unit losing 25% or more of its models during a single phase must pass a Morale check at the end of that phase, or else it will fall back.

      Man muss also damit rechnen, dass man in jeder Phase Moraltests für Verluste machen muss, also z.B. für nahe stehende Modelle, die durch ein im Nahkampf zur Explosion gebrachtes Fahrzeug sterben.

      Unabhängige Charaktermodelle & Einheiten Anschließen/Verlassen (S.48):

      Zitat:
      Unabhängige Charaktermodelle dürfen sich anderen Einheiten anschließen, jedoch keinen Fahrzeugschwadronen (siehe die Fahrzeug-Sektion) oder Einheiten, die nur aus einem Modell bestehen (wie die meisten Fahrzeuge und Monströsen Kreaturen).

      Zitat:
      Independent characters are allowed to join other units. They cannot, however, join vehicle squadrons (see the Vehicle section) and units that always consist of a single model (like most vehicles and monstrous creatures).

      Etwas plump formuliert: In der deutschen Version darf sich der Chaosgeneral nicht einer Kyborgeinheit anschließen, wenn sie nur (noch) ein Modell hat.

      Unabhängige Charaktermodelle (UCM) mit Gefolge (S.48):

      Zitat:
      Wo dies der Fall ist, gilt das Unabhängige Charaktermodell solange als Teil der Einheit und kann diese nicht verlassen, bis alle anderen Mitglieder der Einheit ausgeschaltet wurden. Erst ab diesem Punkt gilt das Charaktermodell für den Rest des Spiels wieder als vollständig Unabhängiges Charaktermodell.

      Zitat:
      Where this is the case, the character counts as an upgrade character until all of the other members of this unit are killed, at which point it starts counting as an independent character and it will do so for the rest of the game.

      Ein UCM mit Gefolge gilt also im englischen Regelbuch als "Aufgewertetes Charaktermodell", wie auf Seite 47 beschrieben. (Es ist nicht geklärt, ob das nur für das Anschließen gilt oder auch im Nahkampf.)


      Fahrzeugschadensergebnis lahmgelegt (S.61):

      Zitat:
      ...ein Triebwerk oder ein Bein zerfetzt. Ein lahmgelegtes Fahrzeug darf sich nicht mehr auf der Stelle drehen, sein Turmgeschütz aber...

      Zitat:
      ...jet or leg. It may not move for the rest of the game. An immobilised vehicle may not turn in place but its turret...

      Ein lahmgelegtes Fahrzeug darf sich also nach der deutschen Version vorwärts bewegen, aber nicht drehen.


      Aussteigen (bei bewegten Transportern) (S.67):

      Zitat:
      Wenn sich das Fahrzeug bereits bewegt hat (inklusive auf dem Punkt drehen), dürfen die Passagiere aussteigen, sich aber in diesem Spielzug nicht mehr bewegen.

      Zitat:
      If the vehicle has already moved (including pivoting on the spot), the passengers may disembark, but not move any further in that Movement phase.

      In der deutschen Version dürften also ausgestiegene Einheiten nicht mehr rennen, in der englischen schon.


      Auswirkungen von Schaden auf Passagiere (S.67):

      Zitat:
      Crew durchgeschüttelt & Crew betäubt
      Die Passagiere dürfen in ihrer nächsten Schussphase nicht schießen, bleiben aber aber sonst unbeeinflusst.

      Zitat:
      Passengers may not shoot from the vehicle in their next Shooting phase, but are otherwise unaffected.

      Das Ergebnis auf der Schadenstabelle gilt also nur für Truppen, die aus einem Fahrzeug feuern wollen, nicht für ausgestiegene Passagiere, die schießen wollen.

      Angeschlossene Transportfahrzeuge (S.67):

      Zitat:
      Die einzige Einschränkung von angeschlossenen Transportfahrzeugen besteht darin, dass sie nur zusammen mit der Einheit, für die sie gekauft wurden (plus angeschlossenen Charaktermodellen), aufgestellt werden können.

      Zitat:
      The only limitation of a dedicated transport is that when it is deployed it can only carry the unit it was selected with (plus any independent characters).

      Erscheint trivial, aber gerade in Hinblick auf was nicht-angeschlossene Transporter dürfen interessant. Angeschlossene Transportfahrzeuge dürfen also schon bei der Aufstellung schon deren angeschlossene Einheit "beherbergen" (transportieren).

      Panzerschock (S.68):

      Zitat:
      TANKS
      Tanks are the most common vehicle type found on the battlefields of the 41st Millennium, where their armour and firepower are invaluable asset for any army.

      Tanks follow the normal rules for vehicles, with the additions and exceptions given below.

      TANK SHOCK!

      Es fehlt also der komplette Abschnitt, der der Panzerschock-Überschrift vorausgeht und darlegt, dass es nur für den Fahrzeugtyp Panzer gilt bzw. findet sich der obige Absatz unglücklicherweise eine Seite vorher im deutschen Regelbuch, so dass man schnell den Zusammenhang zwischen dem Fahrzeugtyp und den Zusatzregeln dafür überliest.

      Bewegung von Antigravfahrzeugen (S.71):

      Zitat:
      Antigravfahrzeuge können sich über befreundete Einheiten hinwegbewegen, aber ihre Bewegung nicht auf ihnen beenden.

      Zitat:
      Skimmers can move over friendly and enemy models, but they cannot end their move on top of either.

      Nach der deutschen Version dürfen sich Antigravs nur über befreundete Modelle bewegen, nach der englischen dürfen sie sich über alle mglichen Modelle bewegen, also auch feindliche.


      Zitat:
      Beachte, dass ein Antigravfahrzeug am Ende seiner Bewegung auf dem Spieltisch landen und dort verbleiben muss - es darf nicht in der Luft schweben!

      Zitat:
      Note that a skimmer must be set down on the table and left in place at the end of its move - it cannot be left hovering in mid-air!

      Obwohl später beim Gebrauch des Base geklärt wird, dass es sich nicht wirklich um ein Landen handelt, wird so ein Missverständnis mit den Landestützen als Tau-Fahrzeug-Ausrüstung vermieden.

      Läufer bewegen (und angreifen) (S.72):

      Zitat:
      Während andere Fahrzeuge sich nur in der Bewegungsphase bewegen können, dürfen Läufer auch in der Schussphase rennen und in der Nahkampfphase angreifen.

      Zitat:
      While other vehicles can only move in the Movement phase, walkers can also run in the Shooting phase and assault in the Assault phase, just as infantry can.

      Läufer können also nicht rennen und angreifen. Das wurde auch mit dem Errata auf der deutschen GW-Seite behoben, dort wird das "und" gegen ein "oder" ausgetauscht.

      Infiltratoren(S.75):

      Zitat:
      Infiltratoren dürfen irgendwo auf dem Spieltisch, aber nicht näher als 12 Zoll an einer feindlichen Einheit aufgestellt werden, ...

      Zitat:
      Infiltrators may be set up anywhere on the table that is more than 12" from any enemy unit, ...

      In der deutschen Version ist man bis zu 12 Zoll an den Gegner heran, so dass man theoretisch mit Infanterie einen Nahkampf einleiten kann, wenn man zum Zug kommt. In der englischen Version ist man mehr als 12 Zoll entfernt, so dass ein Nahkampf nicht möglich wäre (vgl. Scouts).

      Verletzungen ignorieren (S.75, engl. S.76):

      Zitat:
      Außerdem funktioniert sie nicht gegen Nahkampfwaffen, die keinen Rüstungswurf erlauben (z.B. Energiefäuste, Energiewaffen, Cybotnahkampfwaffen) sowie Verwundungen, die keinen Rüstungswurf erlauben, wie zum Beispiel panzerbrechende Attacken, die eine 6 beim Trefferwurf hinlegen, Gefahren des Warp, verpatzte Tests für gefährliches Gelände, Waffen mit DS 1 oder 2 usw.

      Zitat:
      Neither can it be used against wounds from AP1 and AP2 weapons, power weapons and any other wound against which no armour save can ever be taken (like wounds from power fists, Dreadnought close combat weapons, rending weapons that roll a 6, Perils of the Warp, failed dangerous terrain tests, etc).

      Der erste Fehler (ever) wurde mit dem Errata behoben.
      Der Zweite ist trivial und ist wohl einfach nur ein Kopierfehler. Es ist wohl rüstungsbrechend statt panzerbrechend gemeint und es gilt nach wie vor die Regelung, wie sie bei rüstungsbrechend beschrieben ist.


      Blutrünstig (S.75):

      Zitat:
      Wenn sie sich zurückziehen, in ein Transportfahrzeug einsteigen oder kein Feind in Sicht ist, hat diese Regel keine Auswirkungen.

      Zitat:
      Whilst falling back, embarked on a transport, or if no enemy is visible, they ignore this rule.

      Diese Sonderregel kommt ja zum Glück erst mal nicht zum Einsatz und ich bin mir auch nicht sicher, ob das wirklich ein Fehler ist, andererseits müsste dann doch dort "embarking" stehen, damit sich das Ganze entspricht.

      Scouts (S.76):

      Zitat:
      Diese wird genau wie ihre Bewegungsphase abgehandelt, außer, dass sie nicht näher als 12 Zoll an feindliche Modelle heranbewegt werden dürfen.

      Zitat:
      This is done exactly as in their Movement phase, except that during this move, scouts must remain more than 12" away from any enemy.

      In der deutschen Version ist man bis zu 12 Zoll an den Gegner heran, so dass man theoretisch mit Infanterie einen Nahkampf einleiten kann, wenn man zum Zug kommt. In der englischen Version ist man mehr als 12 Zoll entfernt, so dass ein Nahkampf nicht möglich wäre (vgl. Infiltratoren).
      Auf das kleine Wörtchen "in" mache in nur aufmerksam, damit man nicht auf die Idee kommt, dass man eine komplette Bewegungsphase (mit z.B. Ein- oder Aussteigen) abhandelt, sondern dass die Bewegung nur wie in einer Bewegungsphase abgehandelt wird.

      Verwundbar gegen Explosiv- & Flammenwaffen (S.76):

      Zitat:
      Wenn die Einheit kein Fahrzeug ist, verursacht jede nicht verhinderte Verwundung den Verlust von zwei Lebenspunktverlusten.

      Zitat:
      If it is not a vehicle, each unsaved wound is doubled to two wounds.

      Es werden also nicht verhinderte Verwundungen verdoppelt, was auch sofort-ausschaltene Verwundungen beinhaltet (gerade gegen Schwärme wichtig), statt einfach nur Lebenspunktverluste zu verdoppeln.

      Codex Blood Angels

      Der Codex hat auf der englischen Seite mit der fünften Edition ein Update erfahren. Soweit ich bisher sehe, wurde nur der Hyptnotische Blick geändert. Dafür fehlt leider ein großer Teil des FAQs, was leider das Verständnis für Neulinge nicht erleichtert.

      Übersetzungsfehler:

      Hyptnotischer Blick, S. 8: Im englischen Codex verliert jedes gegnerische Modell in Basekontakt eine Attacke.


      Codex Chaos Space Marines:

      Sänfte des Nurgle, S. 86: Im englischen Codex erhält man dadurch +1 LP und +1 Attacke.

      Fäulnis des Nurgle, S. 88: Im englischen Codex hat diese Psikraft nur eine Reichweite von 6 Zoll.


      Codex Chaosdämonen

      Das Profil der Slaaneshbestie wurde auf der deutschen Seite erratiert.
      (Ob man das nun verwendet, ist diskutabel und Ansichtssache. Als Argument verwende ich häufig den Verlauf der Ballaboyz-Orkboss-Krallä-Diskussion, da dies auf der deutschen GW-Seite durchs Errata sehr viel schneller und mit dem gleichen Ergebnis gelöst wurde, wie auch später im englischen Ork-FAQ. Das Gegenargument ist, dass es nur auf der deutschen Seite ein Errata gibt und zumindest die englische Mail-Order sich auch darüber wundert.)


      Codex Dämonenjäger

      Das englische FAQ wurde bisher noch nicht ins Deutsche übersetzt.

      Psiwaffe, S. 18:

      Zitat:
      Gelingt der Test, wird der Gegner sofort ausgeschaltet, ...

      Zitat:
      If the test ist passed then the opponent is slain outright, ...

      Es ist also kein Sofort-Ausschalten (instant death), stattdessen sollte im deutschen dort lieber "wird sofort entfernt" stehen.


      Codex Dark Angels

      Das aktuelle DA-FAQ wurde noch nicht übersetzt.

      Die Einträge für den Kompanieveteranentrupp (S. 83) unterscheiden sich geringfügig. Hier einfach das Errata im englischen FAQ anwenden, dadurch ist man auf dem gleichen Stand.


      Codex Hexenjäger

      Es existieren mittlerweile mehrere Versionen des FAQs. Die aktuellste Variante ist dabei wieder die englische, gerade auch in Hinblick auf die heilige Wut.

      Psiwaffe, S. 22:

      Zitat:
      Gelingt der Test, wird der Gegner sofort ausgeschaltet, ...

      Zitat:
      If the test ist passed then the opponent is slain outright, ...

      Es ist also kein Sofort-Ausschalten (instant death), stattdessen sollte im deutschen dort lieber "wird sofort entfernt" stehen.

      Celestia, S. 29: In der englischen Version wird beim Heilligen Hass nicht darauf verwiesen, dass es genauso wie die Erzfeind-Sonderregel gehandhabt wird, d.h. man muss sich an die dort erklärte Regel halten (Treffen auf 3+, etc.) und profitiert nicht von der neuen Erzfeind-Regel der fünften Edition.


      Codex Necrons

      Durch das FAQ ist quasi die Änderung der englischen, zweiten Codex-Auflage enthalten: Portal-teleportierte Einheiten dürfen sich nur bewegen, wenn sie sich und der Monolith in der Runde nicht bewegt haben. (Kein generelles "gilt als stationäres Fahrzeug" mehr für den Mono.)

      Im englischen FAQ müssen Skarabäenschwärme und Phantome Tests für gefährliches Gelände machen, nicht für schwieriges.


      Codex Space Marines

      Predator, S. 78: Die Begriffe "Destructor" und "Annihilator" wurden vertauscht.

      Ordensmeister, S. 131; Captain, S. 132: Sie dürfen "Höllenfeuermunition" erhalten, nicht "Höllenfeuergeschosse". Sie haben doch schließlich keine schweren Bolter...

      Terminatortrupp, S. 136: Man darf einen Cyclone-Raketenwerfer erhalten, er tauscht diesen nicht gegen den Sturmbolter. (Modelltechnisch ist das eh klar.)

      Sturmtrupp, S. 139: Der Sergeant darf zum gleichen Preis wie ein E-Hammer ein E-Klauenpaar erhalten. Dies steht auch direkt in dem Eintrag des Hammers: "a thunder hammer or pair of lightning claws." (Der Sergeant kann so also, im Unterschied zum deutschen Dex seine Pistole behalten.)

      Mit dem neuen, englischen FAQ hat sich die Phase geändert, in der die Psikraft Beschleunigung gewirkt wird.


      Codex Tau
      Durch das FAQ können Drohnen am Fahrzeug immer schießen, wenn auch eine andere Fahrzeuwaffe feuern könnte.
      NO MO WALKIN´ DER BLOG - JETZT!
      I killed Riddick at the ÖMS'10 with a simple Frag Grenade 8o
      Heiliger Cleaner hilf !
      WOW 40K Crew Member

      The Crozius is the Imperium in a nutshell:
      pitiless authority, unquestioning zeal, and half understood technology
      encased within the form of a beatin' stick.