Deutsche Regeln für The 9th Age

      Weiter geht's mit der Übersetzung der "Supplement Army Books", beginnend mit Makhar.

      Damit wären wir auch gleich beim ersten Begriff ;) - "Supplement".
      Es gibt aktuell zwei "Supplement Army Books" (weitere werden folgen), ein "Scenario Supplement" und ein "Terrain Supplement".
      Makhar ist ein "Warriors of the Dark Gods Army Book Supplement". Momentan lautet die Übersetzung "Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch".
      Klingt holprig, vielleicht hat jemand nen besseren Vorschlag.

      Parting Shot (eine neue Angriffsreaktion - die Einheit führt Stehen und Schießen durch und flieht dann).
      Abschiedsschuss?

      Raining Death (Armeekategorie wie Charaktermodelle oder Kern, die die Anzahl der Einheiten mit Schusswaffen beschränkt)
      Niederregnender Tod?
      ​Parting Shot (eine neue Angriffsreaktion - die Einheit führt Stehen und Schießen durch und flieht dann).Abschiedsschuss?

      - Das passt

      Raining Death (Armeekategorie wie Charaktermodelle oder Kern, die die Anzahl der Einheiten mit Schusswaffen beschränkt)Niederregnender Tod?

      - hier würde ich sagen "Tod von oben" oder "Todesregen"

      ?( waaaaaaasssssss? ?(
      Parting Shot: Fluchtsalve
      Raining Death: Ist das eine neue Regel für alle oder eine spezifische WotdG-Regel: wenn letzteres, hätte man mehr Freiheit: Splitterregen, Regen des Todes, Todeshagel
      Krieger der Dunklen Götter Ergänzungsarmeebuch: Warum alles in ein Wort packen?
      "Ergänzung/Supplement zum Armeebuch der Warrior of the Dark Godes" passt doch. Supplement kann man mMn auch im Deutschen verwenden.
      I've got the key to the gates of paradise, but I've got too many legs.
      die übersetzung für das ganze buch passt schon so. ich persönlich würde erweiterung statt ergänzung vorziehen, aber das ist nur geschmacksache. das original klingt nicht weniger holprig. ;)

      abschiedsschuss ist zwar die direkte übersetzung, ergibt aber nicht wirklich sinn. ich würde eher, in anlehnung an "stehen und schiessen" (wie es ja früher wortwörtlich hiess, vielleicht ist das immer noch so) ganz einfach "schiessen und fliehen" nennen. wenn unbedingt ein hauptwort gesucht wird, wäre dann fluchtschuss eine möglichkeit. ein neuer begriff muss in jedem fall gesucht werden, an irgendeine neuerung muss man sich in jeem fall gewöhnen.

      "tod von oben" wäre mir auch eingefallen, das passt gut statt raining death. niederregnender tod kann jedenfalls wenig. muss es unbedingt fantastisch klingen? wenn nicht, wäre "pfeilhagel" eine möglichkeit, falls keine andere regel schon so heisst.

      ps: fluchtsalve find ich auch gut.