Deutsche Regeln für The 9th Age

      Danke für das zahlreiche Feedback!

      Irgendwas mit Rückgrat ist leider schon besetzt (bronze backbone). Stählerne Nerven ist gut, aber in nem anderen Forum wurde Eiserne Miene vorgeschlagen, was mir noch besser gefällt (v.a. weil wir damit im Gesicht bleiben ;) ).
      Ist aber natürlich nicht in Stein gemeißelt. Sobald die Übersetzung des Armeebuchs fertig ist, können alle Namen diskutiert werden.

      Nächster Kandidat wäre Divining Snout (Einheiten mit dieser Aufwertung erhalten eine Erleichterung, wenn sie Einheiten angreifen, die mehrere magische
      Gegenstände erhalten).
      WIP-Titel ist Wünschelrutenschnauze. Vielleicht findet ihr was Besseres ;) ?

      Und wo wir schon mal dabei sind:

      Abyssal Armour (das lass ich falls nötig jemand anders für Nicht-T9A-Spieler erklären ;) ).
      soll der begriff wieder an das original angelehnt sein?in dem fall wird man wohl um schnauze oder rüssel nicht herumkommen. ich find wünschelrutenschnauze schrecklich, aber wenn ihr auch "lustige" bezeichnungen wollt, dann passt es natürlich als 1:1 übersetzung von divining snout. was ist denn die flufftechnische begründung, warum die einheit den bonus bekommt? die nasen werden es ja vermutlich nicht sein. mystischer spürsinn, jäger des arkanen, spruchbrecher?

      was genau macht abyssal armour? ohne nähere erklärung bietet sich rüstung der unterwelt an.

      Wenn möglich soll man immer von der deutschen Übersetzung zumindest auf die englische schließen können (hilft, wenn Spieler mit Armeebüchern in unterschiedlichen Sprachen gegeneinander spielen ;) ).

      Und das DL Armeebuch enthält eher keine humoristischen Elemente, mit den ganzen Todsünden etc.
      Mystischer Spürsinn ist gut. In nem anderen Forum wurde Spürnase vorgeschlagen, das passt mMn noch besser.

      Für DL gibt's ein Hintergrundbuch namens "Circling the Abyss", was mit "Am Rande des Abgrunds" übersetzt wurde (ist mir erst später aufgefallen ;) ).
      Also nehm ich wohl einfach Rüstung des Abgrunds.
      Nachschub:

      Throne of Overwhelming Splendour (ein Streitwagen für den Dämon des Hochmuts)

      Guiding Manifestation (bestimmte Aufwertungen von Charaktermodellen und Einheiten heißen manifestations/Manifestationen; erstere können "verstärkte" Manifestationen erhalten, der Wirkung sich dann auch z.B. auf die Einheit, der sie angeschlossen sind, überträgt):
      Leitende/weisende/führende Manifestationen? Alles nicht toll. Vielleicht Leitmanifestation oder Führungsmanifestation?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Eisenheinrich“ ()

      "thron des unbändigen ruhms" wäre die übersetzung, die mir am besten gefällt. unbändig im sinn von "ohne beschränkung", "ungezügelt" bezieht sich darauf, dass der bonus ständig wächst. ruhm darauf, dass der bonus in einem duell errungen wurde.

      allerding sind alle synonyme von ruhm und unbändig ähnlich gut brauchbar. es ist nur geschmacksache, ob man "unermessliche pracht" oder "überwältigende herrlichkeit" nimmt. hier fällt die übersetzung leicht, alle varianten sind stimmig und gehen auch gut ins ohr. :)

      Stimmt, sind alle gut. Thron der Überwältigenden Herrlichkeit wurde auch in nem anderen Forum vorgeschlagen, also nehmen wir erstmal das ;) .

      Weiter geht's mit dem Mähdrescher ;) :

      Hier ist die Fluffbeschreibung auf Deutsch:

      Diese dämonischen Gerätschaften rasen mit unnatürlicher Geschwindigkeit über das Schlachtfeld und dezimieren feindliche Truppen, bevor sie wissen, was auf sie zukommt. Normalerweise werden sie von fürchterlich schnittigen, in die Länge gezogenen Zweibeinern gezogen und von kleineren Dämonen bemannt, aber diese höllischen Streitwagen wurden schon in vielerlei Form beobachtet: mit mehr oder weniger Reitern und Zugtieren, und mit mehr oder weniger Reihen von wirbelnden, fleischzerreißenden Klingen. Manche zweifeln an meinen Worten, aber ich habe bewiesen, dass das Konstrukt selbst ein lebender Dämon ist und habe sogar mit einem gesprochen, der von meiner Assistentin Hilda Besitz ergriffen hat. Seine Stimmung war… energetisch. Es versuchte ständig, meine Küchenmesser zu stehlen.


      Der Name der Einheit lautet Threshing Engine, auf Deutsch momentan Drescher.

      Auf dem Gerät sitzen 2 "Tillers", und gezogen wird es von 2 "Draft Beasts"

      Aufgewertet werden kann das Modell zu einem "Horde Thresher" und zu einem "Legion Thresher" (dabei wird sein Base größer, es erhält mehr Reiter/Zugtiere und mehr Aufpralltrefffer".

      Sprich wie würdet ihr Threshing Engine übersetzen (bzw. ist Drescher OK), und habt ihr Vorschläge für Tiller, Draft Beast, Horde Thresher, Legion Thresher?

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Eisenheinrich“ ()

      zuerst mal was ganz anderes: "bevor sie wissen, wie ihnen geschieht" erscheint mir deutlich besser als "was auf sie zukommt". das ergibt für mich in dem zusammenhang viel mehr sinn. "schnittige" zweibeiner find ich auch eher grenzwertig. vielleicht eher tobend, rasend, stürmisch oder flink (da gibt's eine menge möglichkeiten). schnittig ist ein sportwagen.

      gedroschen wird mit stumpfen gegenständen. wenn das ding klingen verwendet erscheint mir schnitter oder schnetzler besser geeignet. oder, weniger gut imo, "häcksler". die upgrades könnten rotten- oder rudel-schnetzler sein. für die grösste version fällt mir eigentlich nur massen-schnitter ein. horde wäre auch gut, aber das würde nur verwirren, da es im englischen das kleinere update benennt. legionen-schnitter wäre natürlich naheliegend, hört sich aber irgendwie komisch an. eine legion waren tausende soldaten, die wird so ein ding ja wohl nicht umlegen.

      beim "tiller" steig ich aus. was soll das sein und warum sitzt es auf dem ding drauf? mein google fu bietet nur verwirrende antworten. :D

      draft beasts sind zugtiere, da fallen mir keine synonyme ein. bestenfalls könnte man zugwesen, zugdämonen oder ähnliches draus machen.

      Die unterschiedlichen Foren sind sich zumindest darin einig, dass der ganze Threshing Engine-Kram doof zu übersetzen ist ;) .

      Ich nehm jetzt mal folgende Übersetzungen, um das Dokument möglichst schnell veröffentlichen zu können (Namen können nachträglich immer noch modifiziert werden):

      Threshing Engine - bleibt bei Drescher
      Tiller - Fräser
      Draft Beast - Zugdämon
      Horde Thresher - Hordendrescher
      Legion Thresher - Legionendrescher

      Ansonsten ist das DL-Buch bis auf folgende Begriffe fertig übersetzt:

      Writhing Majesties (die Reiter des Throns der Überwältigenden Herrlichkeit)

      Chthonic Machinator (ein Reiter des Titanentöter-Streitwagens)

      Daredevil (der Reiter der Messingbestie - sowas wie die Crusher früher)
      die doofheit steht ausser zweifel. :D

      writhing majesties braucht kontext. was ist mit denen los?

      chthonic würde ich gradlinig mit chthonisch übersetzen. die meisten haben eh keine ahnung, worum es da geht. xy "der unterwelt" würde auch gehen. machinator verwirrt mich wieder. ein machinator ist jemand, der eine intrige spinnt oder an einer verschwörung beteiligt ist. das erscheint mir in diesem zusammenhang unwahrscheinlich. wenn doch, wäre der begriff ränkeschmied schön. sonst halt maschinist, falls das die intention wäre. ;)

      für daredevil gefällt mir teufelskerl am besten.