Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstellen Sie ggf. ein neues Thema.
Also ich muss Myratel recht geben, das Argument mit dem englischen Regelbuch ist in diesem Zusammenhang wirklich totaler Blödsinn.
Wort für Wort:
Englisch: "The character with the tome recites the stirring words of heroes of old as the battle is joined. All high Elf units within 6" of the bearer get +1 Leadership (up to maximum of 10)."
Deutsch: "Das Charaktermodell mit diesem Buch rezitiert zu Beginn der Schlacht bewegende Epen von alten Helden". Alle Hochelfeneinheiten innerhalb von 6" um den Träger herum erhalten +1 auf den Moralwert (bis zu einem Maximum von 10)."
Das ist Wort für Wort das gleiche, und kein bischen von mehr Interpretationsspielraum in keiner Version.
Das einzige das im HE Buch wirklich falsch übersetzt wurde ist die Beschreibung des "Quälgeister" Spruchs. Aber auch ich kenne das Phänomen das das englische Buch als "magische imaginäre Referenz" beim Spielen herangezogen wird, da es fast nie jemand dabei hat kann man selten etwas dagegen sagen. Ich hab das selbst auch schon gemacht und das ist keinesfalls irgendwie mit bösem Hintergedanken gemeint, man ist halt irgendwie überzeugt davon das das "Original" klarer und besser ist. Dabei hängt es IMHO eher damit zusammen das die Mehrzahl der Leute wohl besser Deutsch als Englisch kann und daher viel eher in der Lage ist den Text überkritisch auf Unklarheiten hin zu zerpflücken.
Abgesehen davon: Ich bin auch sicher das es so gespielt wird wie deine Version 2 (aktueller Abstand) und hab auch noch nie jemanden gesehen ders anders macht, beweisen kann ichs aber nicht, daher vermutlich wertlose Aussage.
Das mit dem weniger Interprätationsspielraum im Englischen Bestreit ich mal einfach, oder liefer mir die korrekte Übersetzung für "as battle is joined."
Gut dann wird mir wohl nix anderes übrig bleiben als bei jedem Tunier vorher von der Tunierleitung eine Stellungnahme zu diesem Thema zu verlangen.
Ich weis leider nicht mehr sicher ob wir damals auch den Schiri gehohlt haben oder die Entscheidung nur unter Mithilfe einiger benachtbarter Spieler gefallen ist.
Glaubst du ernsthaft bei einem Freundschaftspiel ist mir die Regel so wichtig?
Bei 2 Tunieren wurde diese Regel jetzt unterschiedlich gegen mich ausgelegt , ich will das so nicht mehr erleben.
martin, im engl. steht auch nur, das was im deut. steht nur mit weniger interpretationsspielraum mMn!
sicherlich könnte man es so hineininterpretieren, dass alle die am anfang neben wären ein +1 kriegen würden, aber es ist nun mal nicht im Sinne der Regel die dort gemeint ist
wenn du freundschaftsspiele machst und es so hineininterpretieren willst, bleibt dem Gegner nichts übrig ausser es anzunehmen oder zusammenzupacken.
auf Turnieren, wird dir der Schiri aber sagen, dass deine Version nicht korrekt ist!
wieso habt ihr bei der Stms nicht mich gefragt? :))
Um was klar zustellen die Interprätation stammt nicht von mir,sondern wurde mir bei der STMS aufgezwungen. Plötzlich durfte ich nicht den erhöhten Moralwert nehmen, weil die Einheit am Beginn nicht innerhalb von 6 Zoll war.
Damals wars kein Nachteil weil ich den Wurf eh geschafft habe.
Beim letzten Tunier kommt mitten im Spiel die Klarstellung dass doch wieder anders funktioniert.
Ich hab nun die Argumente für die Version, dass die Position am Beginn ausschlaggebend ist, dargelegt.
Für die andere Version ist hauptsächlich das Argument gekommen das im englischen eh alles klar und eindeutig und damit sollte das abgeschlossen sein.
Nur wie ich weiter oben klar gelegt habe stimmt das einfach nicht, in dem Fall ist die Übersetzung korrekt. In beiden Sprachen steht das gleich. Das Argument ist also einfach falsch.
Was zugebenermaßen aber nicht heißt das nicht doch die aktuelle Positon des Buchs zählt.
Ich will 2 Sachen.
1. ich will nicht nochmal auf einem Tunier mit der Tatsache konfronitert werden, dass der Gegenstand doch anders funktioniert wie ich in in dem Augenblick einsetze.
2. Und ich will nicht das einfach mit dem englsichen Regelwerk überrumpelt werden, wenn dann soll der jenige es auch belegen.
na ist doch ganz einfach.... nachdem nirgends steht das der Bonus permanent ist, hast du das nur in der ersten runde und dann nicht mehr
jetzt aber mal im ernst: wenn du dich unbedingt am "beginnt am anfang der schlacht zu rezitieren" aufhängen willst, stell ich dir nen stuhl hin... es steht nämlich nirgends das er mit dem rezitieren auch wieder aufhört
Die Verfolgungsbewegung ist aber auch schon das einzige was von der Editon kenn, wo wirklich ein blödsinn drinn steht, aber dafür gibts eh schon lang eine Erata.
@Archaon
Es ist nicht notwendig dass du alle Regelwerke auf Englisch mit hast, außer du anerkennst die deutschen wirklich nicht.
@ Adrians Beard:
Du zitierst nur den halben Salz. Es steht da in beiden Fällen dass am Anfang der Schlacht vorgelesen wird.
Es ist ist möglich dass es nur schmückendes Beiwerk ist, aber nochmal es steht bereits im Absatz wo normalerweise nur Regeln stehen.
Ich hoff immer noch dass einer sich errinnert wo es die offizielle Klarstellung geben hat, ich bin mir ziemlich sicher dass es mal eine geben hat. Ich find sie nur nur nicht, ich weis auch nicht mehr welche Version als richtig bewertet wurde.
Adrians Beard
Da steht aber auch nicht zu begin der Spielst oder so. Es ist eben nicht regeltechnisch formuliert. Somit zu ignorieren.
Und das die Deutschen uebersetzungen SEHR oft fehlerhaft sind das ist ja allgemein bekannt.. man schaue sich alleine die verfolgungsbewegungen an im Regelwerk
Gegen diese Auslegung spricht die Tatsache dass normalerweise bei magischen Gegenständen der Flufftext der erste Absatz ist und zusätzlich noch kursiv geschrieben wird.
Der Regeltext steht dann im 2ten Absatz normal geschrieben. Und im ersten Satz des 2ten Absatzes steht nun mal dass der Held am Beginn der Schlacht aus dem Buch rezidiert, und das steht sowohl im Englischen als auch im Deutschen.
.... recites the stirring words of heros of old as battle is joined.
as battle is joined = heißt sinngemäß am Beginn der Schlacht
@
Miki, dann leg mir Beispiele vor, aber bis dahin bleib ich bei meiner Meinung: Das deutsche Regelwerke schlechter sind, ist ein veraltetes Gerücht.
Dieses Gerücht wird meiner Meinung nach viel zu oft benutzt um Regeldiskussionen mit dem Verweis auf des englische Regelwerk,dass üblicherweise kaum jemand dabei hat, zu beenden. Den Beweis tritt dann später niemand an.
Adrians Beard
In dem Text steht nur das aus dem Buch vorgelesen wird. Es hat keine Referenz zu irgendwelchen Spielregeln.. dann im naechsten Satz kommen die Anwendungsregeln. Also was ist daran unklar?
also ich kann dir ein paar beispiele wirklich zeigen, die im deutschen tatsächlich falsch übersetzt worden sind.
Auch wird teilweise im deutschen nicht wirklich falsch überstezt, aber durch falschinterpretaton wirds oft zu schwammig.
egal, beim osterturnier werden wir uns wohl sehen, und dann zeige ich dir ein paar dinge
zum buch:
ja auch im engli. ist der flufftext dabei, aber wenn ich mich noch halbwegs erinnern kann, ist es dort deutlich zu entnehmen was gemeint ist.
ausserdem haben die leut von Lone wolf im armybuilder das genauso interpretiert. eben die richtige variante
So ihr Englisch Großmeister soweit ich es mit meinen Englisch Kenntnissen beurteilen kann, steht im englischen exakt das gleiche wie im Deutschen Regelwerk, und interessanterweise sind auch die Erratas zum gesamten Elfenbuch gleich. Warum dass wohl so ist. Ganz einfach die Übersetzungsqualität ist deutlich besser wie immer behauptet wird.
Jedesmal wenn ich das Argument im Englischen stehts aber so, höre kommt mir das Grausen. Wenn ich mir die Mühe gemacht hab nachzusehen, hab ich 2 Fälle erlebt.
1. englischen steht genau das gleiche wie im Deutschen
2. im englischen steht was anders, nur dummerweise gibts eine englische Errata die im deutschen bereits drinn war.
Ich gestehe im Bezug auf Warhammer war das erst zweimal, aber ich hab das oft genug in Rollenspielen erlebt, die aus dem Englischsprachigen Raum stammten. Es war sicher früher so dass deutsche Regelwerke problematisch waren, inzwischen gibts aber kaum noch Übersetzungsfehler.
Falls jemand das Gegenteil behaupten möchte, möge es es bitte mit Fakten hinterlegen, sonst soll er seinen Mund halten.
Nichtsdestotrotz bleibt die Frage wie ist es richtig, ich glaube mich zu erinnerne irgendwo mal eine offizielle Stellungnahme zu dem Gegenstand gelesen zu haben, leider hab ich keine Ahnung wer wo.
nur haben die deutschen übersetzer es geschafft den flufftext zum regeltext dazuzuschreiben, was natülich viele leute verwirrt (durch den Reiz, dass ja der Gegenstand doch besser sein könnte )
Adrians Beard
Alle Einheiten innerhalb von 6" bekommen +1.. ganz einfach.. so lange der Traeger lebt und man innerhalb von 6" ist, hat man +1.. was da im deutschen armeebuch steht ist schwachsinn.
1. Das Buch wirkt immer nur in 6". wenn du willst zeige ich die engl. regelstelle bei unserem nächsten Treffen
2. flieger fliegen über wäldern einfach drüber, sie müssen nicht rundherum.
nur in wäldern selbst (wie auch immer sie da reinkommen können) müssen flieger ihre Profilbewegung nehmen