Neue Antwort erstellen

Die letzte Antwort auf dieses Thema liegt mehr als 365 Tage zurück. Das Thema ist womöglich bereits veraltet. Bitte erstellen Sie ggf. ein neues Thema.

Informationen
Nachricht
Bitte geben Sie die untenstehenden Zeichen in das leere Feld ein. Groß- und Kleinschreibung müssen nicht beachtet werden. Sollten Sie das Bild trotz Neuladen nicht identifizieren können, wenden Sie sich an den Administrator.
  • :)
  • :(
  • ;)
  • :P
  • ^^
  • :D
  • ;(
  • X(
  • :*
  • :|
  • 8o
  • =O
  • <X
  • ||
  • :/
  • :S
  • X/
  • 8)
  • ?(
  • :huh:
  • :dash:
  • :dead:
  • :doofy:
  • :evilgrin:
  • :fie:
  • :golly:
  • :grumble:
  • :hail:
  • :hi:
  • :hmm:
  • :ill:
  • :miffy:
  • :ninja:
  • :nono:
  • :oops:
  • :pardon:
  • :pillepalle:
  • :pleasantry:
  • :popcorn:
  • :pump:
  • :blackeye:
  • :censored:
  • :chinese:
  • :cookie:
  • :dance:
  • :search:
  • :spiteful:
  • :stopping:
  • :thinking:
  • :this:
  • :vain:
  • :rolleyes:
  • 8|
  • :cursing:
  • :thumbdown:
  • :thumbsup:
  • :thumbup:
  • :sleeping:
  • :whistling:
  • :evil:
  • :saint:
  • <3
  • :!:
  • :?:
Maximale Anzahl an Dateianhängen: 10
Maximale Dateigröße: 1 MB
Erlaubte Dateiendungen: bmp, gif, jpeg, jpg, pdf, png, txt, zip
Internet-Adressen werden automatisch erkannt und umgewandelt.
Smiley-Code wird in Ihrer Nachricht automatisch als Smiley-Grafik dargestellt.
Sie können BBCodes zur Formatierung Ihrer Nachricht nutzen.

Vorherige Beiträge 7

  • Morgn
    Ups, hab mich echt verlkesen (oder besser: die Hälfte überlesen und vom Rest noch etwas zu schnell drübergelesen): Ich dachte, du wolltest eine Übersetzung ins deutsche =)

    Was obaobaboss da geschrieben hat klingt ziemlich gut und richtig, könnte man eigentlich 1:1 übernehmen. Mein Schulitalienisch ist zwar auch schon über 4 Jahre her, aber eingerostet ist es noch lange nicht:
    schnitzelbowl.org/index.php?id=811&L=2 ;)
  • schit is das lang her....."avere" is schon richtig, aber iiiiiich glaub du bist in der falschen zeit... später hat er mich gefragt steht da jetzt bei dir so irgendwie. ich würds aber so schreiben:

    "dopo un tempo ha domandateme se mi proteggerei la mia famiglia..."

    keine ahnung mehr wie die mitvergangenheit gebildet wird, hab mich mit vergangenheit, gegenwart, zukunft durch 4 jahre geschummelt xP

    und "vorrei" heißt ja "ich möchte" - wie genau das konditional im fall von "ich würde beschützen" geschrieben wird...kA...laut allen regeln an die ich mich erinnern kann müsste es so sein...

    im sinne meiner lehrerin - sogs wiast as kaunst - würd ich den rest so schreiben: "...e come importante questo é per me"

    EDIT: ok, hör auf den südtiroler :D
  • Benutzer-Avatarbild

    RE: italienisch (DE -> ITAL)

    obaobaboss

    Original von chezus
    Hallo, kann mir irgendjemand folgenden satz ins italienische übersetzten?

    Später fragte er mich, ob ich meine Familie beschützen möchte und wie viel mir daran läge. (-> oder liege?)

    Ich hab irgendwie nicht die richtige form :/

    Dopo un po tempo mi ha domandato se vorrei proteggere la mia famiglia e come importante..... keine ahnung :X

    also, ich bitte um eure Hilfe, falls hier irgendwer italienisch kann.
    danke schonmal,
    mfg ché


    ich versuchs mal mit meinem Schulitalienisch als Südtiroler ;)

    Piu tardi mi ha chiesto, se vorrei proteggere la mia famiglia e qualle valore lo avrebbe per me...

    ich würds irgendwie in dieser Art probieren
  • Ja eh, es fehlt das letzte verb, ich weis nicht was ich dafür nehmen soll

    importante fosse? vielleicht?



    Ich habe mich nach einiger Zeit gefragt,


    mi ha domadato,
    und ist außerdem auch nich richtig, sollte mi é domandato heißen öder?
  • Benutzer-Avatarbild

    RE: italienisch (DE -> ITAL)

    Turin Túrambar

    Morgn

    Original von chezus
    Dopo un po tempo mi ha domandato se vorrei proteggere la mia famiglia e come importante.....


    Ich habe mich nach einiger Zeit gefragt, ob du meine Familie beschützen willst und wie wichtig...
    Da scheint etwas zu fehlen ;)
  • Benutzer-Avatarbild

    italienisch (DE -> ITAL)

    chezus

    Hallo, kann mir irgendjemand folgenden satz ins italienische übersetzten?

    Später fragte er mich, ob ich meine Familie beschützen möchte und wie viel mir daran läge. (-> oder liege?)

    Ich hab irgendwie nicht die richtige form :/

    Dopo un po tempo mi ha domandato se vorrei proteggere la mia famiglia e come importante..... keine ahnung :X

    also, ich bitte um eure Hilfe, falls hier irgendwer italienisch kann.
    danke schonmal,
    mfg ché