Movies auf Englisch

      Movies auf Englisch

      Habe mir gestern Armageddon mal auf Englisch reingezogen...

      Ich dachte - hey cool - jetzt hast einen DVD Player - dein Englsch ist eh schon etwas rostig - also los. (Und so schlecht Englisch kann ich nicht - habe schließklich den ersten Abschnitt sprachwissenschaftlich hinter mich gebracht...)

      Hmm...
      Das Problem ist, ich habe den Film sicher schon 100 Mal gesehen.
      Und wenn man die Stimmen der Charaktere kennt - jedes Wort, die Betonung - dann verliert er auf Englsich schon gewaltig.

      Bruce Willis klingt im Original wie ein 20 jähriger student...
      Sorry guys bin total enttäuscht. Seine deutsche Stimme ist viel cooler.

      Ich meine, ich habe in den USA zig Filme im kino gesehen - wenn man mehrere Mionate dort ist - kommt einem das Gesprochene total real vor.
      Auf Englisch klingen sie sicher realer - aber ich sehe mir so einen Film sicher nicht an - weil ich es real haben möchte - sondern cool.

      Auf Englsich hats sogar die Szene - die mir jedes Mal die Tränen in die Augen trieb, total verhaut.
      Das ist die, in der Chick zu seiner Exfrau geht und plötzlich sieht wie groß sein Junge schon geworden ist. Man sieht an seinen Augen, dass er ihn wahrscheinlich schon Monate nicht wenn nicht sogar Jahre gesehen hat...

      Auf Englisch hat mich die Szene nicht im entferntestewn berührt - echt schade...
      "Das ist für die Neuen und "Alten" unter euch! Es ist sowas von egal, ob ihr kämpft oder nicht. Ihr könnt auch draufgehen, wenn euch das lieber ist..."

      Wie es läuft??
      WHFB: 16. der Steiermark, 36. Österreichs (2004), bestes T? Ergebnis 377/1372
      40K: 2. der Steiermark, 9. Österreichs, bestes T? Ergebnis 26/828

      kann ich nachvollziehn.
      es gibt filme die verlieren in der synchro, und es gibt welche die gewinnen dabei.
      jim henson´s dark crytsal ist auf deutsch um längen besser.
      wenn ich mir manche filme im original reinziehe, frag ich mich nachher ob der überhaupt ernst gemeint war. z.b. highlander einer meiner lieblingsfilme auf e frag ich mich sollte der eine komödie sein ???

      das labyrinth kann ich mir auf deutsch nicht ansehen ist zwar sehr gut syn.
      aber e is er doch besser
      ZWEI DINGE LIEBT DER MANN.
      DIE GEFAHR UND DAS SPIEL.
      UND ER HAT GLÜCK
      DENN DIE FRAU IST DAS GEFÄHRLICHSTE SPIELZEUG


      MEINE SEITE
      Meiner Erfahrung nach sind die Englischen zu 80% besser. Ich schau eigentlich nur noch auf Englisch (DVD, Premiere). So gut sich synchronsprecher auch bemühen aber einen Patrick Steward kann man (imho) nicht synchronisieren. Außerdem hab ichs gern zu einem Gesicht immer die selbe Stimme zu hören und nicht eine neue weil der Sprecher gestorben, gekündigt oder sonst was ist/hat). Was ich aber am meisten hasse ist wenn die deutsche Übersetzung völlig sinnentfremdet ist (ärgstes Beispiel: Robin Hood - Man in tights)

      Manches kann man halt nicht synchronisieren - ich würd mir Mundl ja auch nicht in der englischen Übersetzung ansehen (obwohl ich mir den so auch schon nicht wirklich anseh, aber das ist eine andere Geschichte)
      NAF Regional Tournament Coordinator Austria

      BBAA/WOW Champion Saison 2015/2016
      BBAA/WOW Chaos Cup Champion Saison 2004/2005
      BBAA Chaos Cup Champion Saison 2001/2002
      Wolfencup 2007 - Most TD
      Schnitzelbowl VI - Most TD
      z.B. ist es ein unmögliches unterfangen den grinch zu synchronisieren...
      was ich als spieler im englischen theater bezeugen muss.
      wenn man die ganzen texte im englischen kennt is die syncro net so gut
      andererseits kann ich mir star wars (4-6) schwer auf englisch ansehen, weil ich alle stimmen schon so absorbiert hab...



      BREAKING NEWS: Nolan killed in home by angry Godfather fan. Fan is quoted to have said "How is this sh*t in the top 250!?" authorities are still trying to understand his cryptic message.
      Original von Peranus
      andererseits kann ich mir star wars (4-6) schwer auf englisch ansehen, weil ich alle stimmen schon so absorbiert hab...

      hehe, mit denen habs bei mir angefangen. Ich dachte mir ich kann die auf Deutsch schon auswendig also kann ichs mir in englisch ansehen - was ich nicht versteh weiß ich eh. und schonn wars um mich geschehen, seit dem nurmehr englische originale :)
      NAF Regional Tournament Coordinator Austria

      BBAA/WOW Champion Saison 2015/2016
      BBAA/WOW Chaos Cup Champion Saison 2004/2005
      BBAA Chaos Cup Champion Saison 2001/2002
      Wolfencup 2007 - Most TD
      Schnitzelbowl VI - Most TD
      ich habe gute und schlechte erfahrungen mit englischen versionen gemacht. bei rollerball habe ich fast den ganzen film durch kaum was verstanden, was teilweise wohl mit der kasette zu tun hatte und weiters haben sie großteils stark genuschelt. bei apocalypse now und predator hat man einige aufgrund des 'slangs' kaum verstanden, weiters ist der umgangston in der deutschen synchro stark entschärft. marlon brandos original stimme hat mich aber auch schwer enttäuscht 8o, die synchronisationstimme ist tiefer.

      +D+
      "We will take the names of the ancient angels of terra! We shall steel our hearts with courage and shield ourselves with faith! In the emperor we shall trust! Like Angels of Death we shall smite his foes!"
      Morgn
      Ich schau mir DVDs grundsätzlich nur auf Englisch an. Vor allem Starship-Troopers (als Beispiel) finde ich in der deutschen Synchronisation absolut schlecht. Matrix ist auch auf Englisch besser, und im Grunde genommen halte ich es so, wie mit Büchern: Originalsprache ist optimal.
      primär historisches in 15mm (Schottland so weit das Auge reicht)
      in FOG terms: Swordsman, Bow*
      langsamer Maler


      WoW/Keepers-Altpräsident und für die Idee begeistert, eine Carrerabahn im ganzen Clublokal zu installieren
      Die Originalsprache sollte immer besser sein...

      Aber wenn man einen Film in- und auswendig kennt - ihn lieben und schätzen gelernt hat - dann ist der Umstieg zur Originalsprache a Qual...
      "Das ist für die Neuen und "Alten" unter euch! Es ist sowas von egal, ob ihr kämpft oder nicht. Ihr könnt auch draufgehen, wenn euch das lieber ist..."

      Wie es läuft??
      WHFB: 16. der Steiermark, 36. Österreichs (2004), bestes T? Ergebnis 377/1372
      40K: 2. der Steiermark, 9. Österreichs, bestes T? Ergebnis 26/828

      ich sehe mir das meiste auf englischer OT an. Bücher sowie so.
      Ich gebe allerdings zu dass ich manchmal auch Problem habe bei gewissen filmen also Master &Commander auf OT...huha---

      Sia
      Hoffnungsloser Fluffgamer, Jack of all Trades- Master of None
      Erfinder der ÖMS und des Charity.
      Ich habe überhaupt einige AmiDVDs daheim und da schaue ich sie zwangsläufig auf Englisch :D

      Bei japanischen DVDs muss ich sowieso die Untertitel auf englisch lesen, japanisch kann ich leider nicht.

      Aber "normale" DVDs werden meistens auf Deutsch geguckt, da muss ich mich nicht so anstrengen :).
      spiderman is genial auf englisch

      master and commander war ein film, den ich von anfang an auf englisch angschaut hab und eigentlich ganz solid verstanden hab, aber bei master & cmdr das buch ist eine harte nuss, die ich aufgegeben hab und mir jetzt auf deutsch bestellen werd



      BREAKING NEWS: Nolan killed in home by angry Godfather fan. Fan is quoted to have said "How is this sh*t in the top 250!?" authorities are still trying to understand his cryptic message.
      Morgn
      Abgesehen davon, dass ich das Wort "Elb" nicht hören kann, ists auf Englisch sowieso um Längen besser.
      primär historisches in 15mm (Schottland so weit das Auge reicht)
      in FOG terms: Swordsman, Bow*
      langsamer Maler


      WoW/Keepers-Altpräsident und für die Idee begeistert, eine Carrerabahn im ganzen Clublokal zu installieren
      Die Originalsprache sollte immer besser sein...

      Naja, ich habe mir "Akira" in der Japanischen OV mit Indische Untertiteln angesehen. Ich kann kein Japanisch und kein Indisch - hab ihn mir ca. 100 mal angesehen ob ich draufkomme was gesprochen(daneben gesessen mit jap./deutschen Wörterbuch). Es funktioniert zwar nach hundert mal aber es war hart. War übrigens eine VHS keine DVD.

      Ich gebe euch recht wenn es sich um Englische OV handelt aber bei Japanische oder asiatische OV tut ihr euch verdammt schwer.
      INFINITY:

      HAQISLAM

      YU JING
      kommt auch drauf an ob man british oder american english geeicht ist.

      Die ganzen Ami Filme sind für mich kein Problem, meine Freundin versteht fast nix. Dann hab ich mir eine Monty Python geleistet und nach 20min drauf gepfiffen - meine Freundin hat sich gfreut weils endlich auch englische Filme versteht :D
      NAF Regional Tournament Coordinator Austria

      BBAA/WOW Champion Saison 2015/2016
      BBAA/WOW Chaos Cup Champion Saison 2004/2005
      BBAA Chaos Cup Champion Saison 2001/2002
      Wolfencup 2007 - Most TD
      Schnitzelbowl VI - Most TD
      die sprache mindestens halbwegs zu verstehen/beherrschen sollte ja grundvoraussetzung sein ;).
      es kommt denke ich auch oft drauf an, in welcher sprache man den film zuerst gesehen hat. kann mich zB bei gladiator erinnern, die stelle mit 'bin ich nicht barmherzig' kommt um einiges besser, als das englische 'am i not merciful'. bei StarshipTroopers sag ich nur 'kill em all', bei der deutschen halte ich mir bei dieser stelle die ohren zu. star wars habe ich leider noch nie komplett auf englisch gesehen, hab zwar mittlerweile die dvds, aber bisher keine zeit. kenne daher nur einige ausschnitte, 'you dont know the power of the darkside' klingt noch immer besser, obwohl ich die deutsche bestimmt schon an die 100 mal gesehen habe. weiß jemand wie die stelle, zu beginn der sechsten episode, auf englisch lautet: 'sparen sie sich die floskeln'. eines meiner lieblingszitate :D.

      +D+
      "We will take the names of the ancient angels of terra! We shall steel our hearts with courage and shield ourselves with faith! In the emperor we shall trust! Like Angels of Death we shall smite his foes!"

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „BrotherDanyael“ ()

      Lustig, bei mir ist es genau umgekehrt. Ich kann Leute nicht verstehen die sich Synchronstimmen freiwillig anhören. Wer weiss wieviel arbeit eigentlich in so einer Rolle steckt, der kann mir wohl nicht erzählen dass er die Synchronstimme vorzieht. Noch dazu ist die bei weitem nicht so stimmig.

      Aber jedem das seine. Zum Glück leben wir in Ö, wir haben großes Glück mit Synchronmischung und dgl. Denn wer schon mal Lotr auf Russisch oder Rumänisch gesehen hat, der weiss wovon ich spreche :D
      Save the Princess. Save the World

      Erfolgreichster Schüler des großen McLechner
      Prinzessin der Drachenelfen
      Gentleman



      Robin Hood Men in Tights am Ende

      Deutsch: "Von nun an darfst du nie wieder Filme für Klolumbia drehen"
      Englisch "From now day on all toilets in the kingdom shall be known as henrys" (Henry war der Böse)

      ich hab bei dem Film auf Deutsch viel gelitten aber dieser Satz gab mir den Gnadenschuß
      NAF Regional Tournament Coordinator Austria

      BBAA/WOW Champion Saison 2015/2016
      BBAA/WOW Chaos Cup Champion Saison 2004/2005
      BBAA Chaos Cup Champion Saison 2001/2002
      Wolfencup 2007 - Most TD
      Schnitzelbowl VI - Most TD