Regelauslegungen

      na ist doch ganz einfach.... nachdem nirgends steht das der Bonus permanent ist, hast du das nur in der ersten runde und dann nicht mehr :D

      jetzt aber mal im ernst: wenn du dich unbedingt am "beginnt am anfang der schlacht zu rezitieren" aufhängen willst, stell ich dir nen stuhl hin... es steht nämlich nirgends das er mit dem rezitieren auch wieder aufhört :P
      Um was klar zustellen die Interprätation stammt nicht von mir,sondern wurde mir bei der STMS aufgezwungen. Plötzlich durfte ich nicht den erhöhten Moralwert nehmen, weil die Einheit am Beginn nicht innerhalb von 6 Zoll war.
      Damals wars kein Nachteil weil ich den Wurf eh geschafft habe.

      Beim letzten Tunier kommt mitten im Spiel die Klarstellung dass doch wieder anders funktioniert.

      Ich hab nun die Argumente für die Version, dass die Position am Beginn ausschlaggebend ist, dargelegt.

      Für die andere Version ist hauptsächlich das Argument gekommen das im englischen eh alles klar und eindeutig und damit sollte das abgeschlossen sein.

      Nur wie ich weiter oben klar gelegt habe stimmt das einfach nicht, in dem Fall ist die Übersetzung korrekt. In beiden Sprachen steht das gleich. Das Argument ist also einfach falsch.
      Was zugebenermaßen aber nicht heißt das nicht doch die aktuelle Positon des Buchs zählt.

      Ich will 2 Sachen.

      1. ich will nicht nochmal auf einem Tunier mit der Tatsache konfronitert werden, dass der Gegenstand doch anders funktioniert wie ich in in dem Augenblick einsetze.

      2. Und ich will nicht das einfach mit dem englsichen Regelwerk überrumpelt werden, wenn dann soll der jenige es auch belegen.
      The-ninth-age: Orcs and Goblins (20000), Highborn Elves (10000)
      Legends of the old West: Mexican Banditos, Lawman
      Epic: Eldar (6000), Orks (6000) Baran Siegemaster (2000)
      RGP: DnD , DSA, Warhammer, Deadlands und bei Gelegenheit noch einige andere Systeme

      Wer ein System ausprobieren mag, ich zeig es ihm gerne.
      martin, im engl. steht auch nur, das was im deut. steht nur mit weniger interpretationsspielraum mMn!

      sicherlich könnte man es so hineininterpretieren, dass alle die am anfang neben wären ein +1 kriegen würden, aber es ist nun mal nicht im Sinne der Regel die dort gemeint ist

      wenn du freundschaftsspiele machst und es so hineininterpretieren willst, bleibt dem Gegner nichts übrig ausser es anzunehmen oder zusammenzupacken.

      auf Turnieren, wird dir der Schiri aber sagen, dass deine Version nicht korrekt ist!

      wieso habt ihr bei der Stms nicht mich gefragt? :))
      Mittlerweile schon seit Jahren inaktiv...
      Das mit dem weniger Interprätationsspielraum im Englischen Bestreit ich mal einfach, oder liefer mir die korrekte Übersetzung für "as battle is joined."

      Gut dann wird mir wohl nix anderes übrig bleiben als bei jedem Tunier vorher von der Tunierleitung eine Stellungnahme zu diesem Thema zu verlangen.

      Ich weis leider nicht mehr sicher ob wir damals auch den Schiri gehohlt haben oder die Entscheidung nur unter Mithilfe einiger benachtbarter Spieler gefallen ist.

      Glaubst du ernsthaft bei einem Freundschaftspiel ist mir die Regel so wichtig?

      Bei 2 Tunieren wurde diese Regel jetzt unterschiedlich gegen mich ausgelegt , ich will das so nicht mehr erleben.
      The-ninth-age: Orcs and Goblins (20000), Highborn Elves (10000)
      Legends of the old West: Mexican Banditos, Lawman
      Epic: Eldar (6000), Orks (6000) Baran Siegemaster (2000)
      RGP: DnD , DSA, Warhammer, Deadlands und bei Gelegenheit noch einige andere Systeme

      Wer ein System ausprobieren mag, ich zeig es ihm gerne.
      Also ich muss Myratel recht geben, das Argument mit dem englischen Regelbuch ist in diesem Zusammenhang wirklich totaler Blödsinn.

      Wort für Wort:

      Englisch: "The character with the tome recites the stirring words of heroes of old as the battle is joined. All high Elf units within 6" of the bearer get +1 Leadership (up to maximum of 10)."

      Deutsch: "Das Charaktermodell mit diesem Buch rezitiert zu Beginn der Schlacht bewegende Epen von alten Helden". Alle Hochelfeneinheiten innerhalb von 6" um den Träger herum erhalten +1 auf den Moralwert (bis zu einem Maximum von 10)."

      Das ist Wort für Wort das gleiche, und kein bischen von mehr Interpretationsspielraum in keiner Version.

      Das einzige das im HE Buch wirklich falsch übersetzt wurde ist die Beschreibung des "Quälgeister" Spruchs. Aber auch ich kenne das Phänomen das das englische Buch als "magische imaginäre Referenz" beim Spielen herangezogen wird, da es fast nie jemand dabei hat kann man selten etwas dagegen sagen. Ich hab das selbst auch schon gemacht und das ist keinesfalls irgendwie mit bösem Hintergedanken gemeint, man ist halt irgendwie überzeugt davon das das "Original" klarer und besser ist. Dabei hängt es IMHO eher damit zusammen das die Mehrzahl der Leute wohl besser Deutsch als Englisch kann und daher viel eher in der Lage ist den Text überkritisch auf Unklarheiten hin zu zerpflücken.

      Abgesehen davon: Ich bin auch sicher das es so gespielt wird wie deine Version 2 (aktueller Abstand) und hab auch noch nie jemanden gesehen ders anders macht, beweisen kann ichs aber nicht, daher vermutlich wertlose Aussage.

      Gruß, Florian