Es ist mir zu Ohren gekommen das es im Deutschen armeebuch wieder einen Fehler gibt. Der Slann darf wenn er in der Zweiten Reihe ist NICHT angegriffen werden. Das ist mal wieder ein peinlicher Uebersetzungsfehler.
"The Slann still counts as in combat for enemies wishing to target him"
Bezieht sich aufs Zaubern. Kann nicht angegriffen werden. :))
"The Slann still counts as in combat for enemies wishing to target him"
Bezieht sich aufs Zaubern. Kann nicht angegriffen werden. :))
Die Moeglichkeiten....
...
.. in Kernaussage- Es geht mehr wieder darum was NICHT geschrieben ist. Es steht ebenim Englischen NICHT drin, dass man den Slann, obwohl er in Reihe zwei dick&fett rumhockt, NICHT im Nahkampf attackieren kann. Im Deutschen steht, man darf ihn hauen ?? *auchnichtarmeebuchdeutschbesitz*